国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 37886
当前下载量 40780

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

最新文章

通过意象分类研究古诗词外译 ——以王维《过香积寺》的三个西班牙语版本为例

A Study on the Translation of Ancient Poems by Image Classification —Taking the Three Spanish Versions of Wang Wei’s “Guoxiangjisi” as Example

作者: 徐志鸿 / 译道 / 2021,1(1):37-44 / 2021-06-25 look494 look561

“一切景语,皆情语也”,王国维先生一语道明意象与中国诗词水乳交融的关系。意象可以说是中国古诗最基本的艺术单位,倘若在翻译、翻译研究中将最基本的艺术单位作为转换重点,整个翻译或研究过程便会更加顺畅、准确、清晰,而倘若将意象分类,根...

更多>>

从文化涵化视角看井上靖中国题材历史小说的 文化观 ——基于对《异域之人》《宦者中行説》《苍狼》的考察

On Yasushi Inoue’s Cultural View of Chinese Historical Novels from the Perspective of Cultural Culturalization

作者: 傅紫琼 / 译道 / 2021,1(1):31-36 / 2021-06-25 look385 look418

井上靖是当代日本著名作家,被誉为“置座于文坛顶峰的大师”,一生获奖无数。他用独具特色的文化思维模式创作了一系列中国题材历史小说,这类作品在题材创新与开拓方面扮演了先驱者的角色,处处彰显着对异域文化的理解和尊重。本文拟从人类学中的...

更多>>

中国 国家形象“自塑”可行路径分析

The Feasible Path Analysis of “Self-shaping” of China’s National Image

作者: 左南洋 田雪飞 李世瑶 魏晗冰 / 译道 / 2021,1(1):26-30 / 2021-06-25 look423 look470

中国作为一个拥有数千年历史的文明古国,其悠久历史与优秀的治国理政精髓为中国提供了丰富的治国理政经验。随着中国的蓬勃发展,中国优秀的治国理政经验的优势不断得以凸显,越来越多地出现在东西方交流的不同场合。但由于历史原因,在国际话语权...

更多>>

文学翻译的补偿性研究 ——以《红楼梦》霍克斯英译版为例

A Study on Compensation in Literary Translation —Taking Hawkes’ English Version of The Story of the Stone as an Example

作者: 张倩茹 陈奇敏 / 译道 / 2021,1(1):20-25 / 2021-06-25 look452 look984

由于中西方语言差异较大,在从事文学翻译时必然有所缺失,译者必须采用翻译补偿手段来降低损失。《红楼梦》是中国古典文学巨著,蕴含中国博大精深的语言内涵和文化意义,是一部极具美学价值的艺术瑰宝。但由于中西方在语言、文化、审美各方面都存在...

更多>>

积极翻译腔刍议

On Positive Translationese

作者: 冯曼 段安琦 / 译道 / 2021,1(1):14-19 / 2021-06-25 look455 look388

翻译腔因受到源语形式的束缚,未能将源语表达的多维信息按目的语规范进行顺畅表达,一直以来饱受诟病,成为翻译能力提升必须克服的顽症。然而,译者面对两种文化在认知、审美和社会规约等诸多差异而产出的译文,本就是介于源语与目的语作为母语创...

更多>>

已有账号
027-59302486