Translationese, as a failure to reproduce the multi-dimensional information conveyed in the original text due to the constraints of source language forms, has long been criticized and considered as a disease that shall be cured if
one desires to improve one’s translation ability. However, the translated text produced by translator who has to mediate differences in cognition, aesthetics, and social conventions between two cultures, is in nature an intermediate — a special existence between texts meant to be written in both mother languages (in source culture and target culture).
Does this special existence imply the continuum where translationese may have some space for reasonable existence? Current researches on “translationese” tend to study the issue from language perspectives, with less attention paid to complex social factors behind it and translators’ autonomous choices. This article starts with clarifying Chinese names for translationese and analyzing reasons of its occurrence. Drawing upon the argument that translation product is an unstable intermediate, this paper concludes that translationese can be divided into negative and positive translationese, which shall be treated dialectically, and it is translators’ duty to produce positive translationese out of sincerity.