国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 56983
当前下载量 68517

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

最新文章

理雅格英译《论语》中“仁”字物性角色分布

The Distribution of Qualia Roles of “Ren” in Legge’s Translated The Analects of Confucius

作者: 薛嘉琪 / 译道 / 2021,1(3):43-48 / 2021-11-30 look350 look576

理雅格(Legge)是西方著名的传教士,其对中国儒家哲学的识解是一个重要的研究课题。本文以理雅格英译《论语》为研究对象,构建《论语》中出现次数最多的“仁”字的物性结构,罗列“仁”字物性结构中物性角色分布情况。研究表明,在理雅格英译...

更多>>

关联翻译理论视域下黄裳《茶馆》的情感移植

The Transmission of Emotion from the Author to the Audience from the Perspective of Translation Relevance Theory —Taking the Translation of Chaguan as an Example

作者: 胡婷 / 译道 / 2021,1(3):38-42 / 2021-11-30 look414 look781

情感移植是文学翻译中的重中之重。关联翻译理论视翻译为双重交际过程,对本质上同为交际活动的情感移植有指导作用。基于 Gutt 关联翻译理论,译者以最佳关联为原则,采取间接翻译为主、直接翻译为辅的方法,传递《茶馆》作者黄裳的情感意旨。

更多>>

刘邦《大风歌》及其译本的经验纯理功能 对比研究

A Comparative Study of “A Gale Song” by Liu Bang and Its English Versions from the Perspective of Experiential Metafunction

作者: 程华明 / 译道 / 2021,1(3):31-37 / 2021-11-30 look392 look368

以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,本文从经验纯理功能的及物性系统角度分析了《大风歌》及其11 种英文译本的不同译法,并对其异同作了评析。通过分析诗句原文和英译的及物性过程,我们发现第一句有 9 种译文,第二句有 4 种译文,第三...

更多>>

象似性视角下译者主体性的认知解读 * ——以《红楼梦》章回目录英译为例

Cognitive Interpretation of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Iconicity: Based on English Versions of Chinese Chapter Titles in Hong Lou Meng

作者: 杨永霞 / 译道 / 2021,1(3):23-30 / 2021-11-30 look311 look584

翻译是涉及作者、译者、读者三方的实践活动。本文首先基于认知语言学的象似性理论剖析了译者的主体性问题,认为译文的产出需经过原文识解和译文实践两个过程:译者在原文识解阶段,其主体性得以隐藏,即尽可能多地识解原文本的语义和源语象似性;在...

更多>>

显性致使句式的跨语言对比及语义地图研究 *

Cross-language Comparison and Semantic Map Research in Explicit Causative Constructions

作者: 肖珊¹ 廖雅璐¹ 徐成慧¹ 许瑞² / 译道 / 2021,1(3):8-22 / 2021-11-30 look596 look681

语义地图是目前语言类型学(Typology)中研究多功能语法形式与语法意义关联模式最有效的工具之一,它可以以“地图”的形式清晰直观地展示出不同语言之间的共性与差异。本文关注五大语系八种语言中显性致使句式的语义分布及句法表现,通过系...

更多>>

已有账号
027-59302486