The Transmission of Emotion from the Author to the Audience from the Perspective of Translation Relevance Theory —Taking the Translation of Chaguan as an Example
摘要:
情感移植是文学翻译中的重中之重。关联翻译理论视翻译为双重交际过程,对本质上同为交际活动的情感移植有指导作用。基于 Gutt 关联翻译理论,译者以最佳关联为原则,采取间接翻译为主、直接翻译为辅的方法,传递《茶馆》作者黄裳的情感意旨。
To transmit emotion from the author in the source text to the language receptor is first and foremost in
literature translation. According to the Translation Relevance Theory, translation is a two-round communication
activity. Considering transmission of the emotion is also a communication in nature, this thesis aims to prove the
theory can be applied in the conveyance in literature translation. The thesis then demonstrates how to employ
indirect and direct translation methods in a way the author’s emotion is passed to the receptor by taking the
example of the translating of a prose named Chaguan from Huang Shang.