翻译作为一种跨文化交流活动,与语言、文化有着密不可分的关系。清末民初时期内忧外患的国情推动中国翻译活动迎来了又一次高潮。清末民初英语诗歌汉译,将自由诗引入中国诗歌,丰富了诗歌形式,重复、感叹号的使用让中国诗歌情绪的彰显更直接,还扩...
《诗经》作为中国最早的一部诗歌总集,对中国文学有着深远的影响,以抒情和写实相结合的方式再现了周代的民众生活和社会面貌。其中叠音词的频繁出现在结构、节奏和意象塑造上极大地增强了诗歌的艺术表现力和传达力。因此,在《诗经》的法译过程中,...
本文拟从文化离散的视角解读《三体Ⅱ·黑暗森林》和《三体Ⅲ·死神永生》中国特色文化部分的英译,对比分析美国译者乔尔·马丁森和华人离散译者刘宇昆的翻译风格,探讨译者文化身份对译介的影响。研究发现,马丁森偏向以中国文化为出发点、以目标受...
20 世纪中后期,西方翻译研究呈现多元化的趋势,翻译研究的方向发生了转变。它突破了传统的语言学模式而上升成为一种文化上的思维模式。勒菲弗尔的“翻译三要素”理论为翻译的研究提供了一个全新的视角和观点。按照勒菲弗尔的观点,译者主要受到...
长句汉英翻译一直是翻译教学的难点,本文立足翻译硕士生在长句汉译英实践过程中遇到的问题与困惑,结合语篇语言学对个中的翻译问题进行了分析,梳理了语篇中影响长句主位、述位信息安排的多种因素,并在此基础上提出了语篇翻译视角下长句汉译英的指...