国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 56982
当前下载量 68516

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

最新文章

试论清末民初翻译对中国语言及文化的影响 ——以英语诗歌汉译为例

The Influence of Translation on Chinese Language and Culture in Late Qing Dynasty and Early Republic of China —A Case Study on English Poetry Translation

作者: 谷莹莹 / 译道 / 2021,1(2):33-37 / 2021-10-19 look508 look519

翻译作为一种跨文化交流活动,与语言、文化有着密不可分的关系。清末民初时期内忧外患的国情推动中国翻译活动迎来了又一次高潮。清末民初英语诗歌汉译,将自由诗引入中国诗歌,丰富了诗歌形式,重复、感叹号的使用让中国诗歌情绪的彰显更直接,还扩...

更多>>

诗歌叠音词的法译研究 ——以《诗经》的两个译本为例

A Study of Poetry Translation Strategies —Taking Two Versions of Book of Poetry as an Example

作者: 李星雨 / 译道 / 2021,1(2):27-32 / 2021-10-19 look414 look348

《诗经》作为中国最早的一部诗歌总集,对中国文学有着深远的影响,以抒情和写实相结合的方式再现了周代的民众生活和社会面貌。其中叠音词的频繁出现在结构、节奏和意象塑造上极大地增强了诗歌的艺术表现力和传达力。因此,在《诗经》的法译过程中,...

更多>>

译者文化身份对中国当代通俗文学译介的影响 ——以《三体Ⅱ》《三体Ⅲ》英译为例

Effects of Translators’ Cultural Identity on Translation of Chinese Modern Popular Literature: A Case Study of English Version of The Dark Forest and Death’s End

作者: 王丹妮 汪世蓉 / 译道 / 2021,1(2):21-26 / 2021-10-19 look591 look856

本文拟从文化离散的视角解读《三体Ⅱ·黑暗森林》和《三体Ⅲ·死神永生》中国特色文化部分的英译,对比分析美国译者乔尔·马丁森和华人离散译者刘宇昆的翻译风格,探讨译者文化身份对译介的影响。研究发现,马丁森偏向以中国文化为出发点、以目标受...

更多>>

操纵译者与译者操纵

Manipulated Translators and Translators’ Manipulation

作者: 彭浩 / 译道 / 2021,1(2):16-20 / 2021-10-19 look443 look351

20 世纪中后期,西方翻译研究呈现多元化的趋势,翻译研究的方向发生了转变。它突破了传统的语言学模式而上升成为一种文化上的思维模式。勒菲弗尔的“翻译三要素”理论为翻译的研究提供了一个全新的视角和观点。按照勒菲弗尔的观点,译者主要受到...

更多>>

语篇翻译视角下的长句汉英翻译

C-E Translation of long sentences from the Perspective of Discourse Analysis

作者: 冯曼 段安琦 / 译道 / 2021,1(2):7-15 / 2021-10-19 look594 look327

长句汉英翻译一直是翻译教学的难点,本文立足翻译硕士生在长句汉译英实践过程中遇到的问题与困惑,结合语篇语言学对个中的翻译问题进行了分析,梳理了语篇中影响长句主位、述位信息安排的多种因素,并在此基础上提出了语篇翻译视角下长句汉译英的指...

更多>>

已有账号
027-59302486