In the middle and late 20th century, western translation studies developed with diversified trends,
and there was a shift in the translation research, breaking through the traditional linguistic model and became
a cultural mind-set. Lefevere’s translation theory provides a new perspective and viewpoint for the study of
translation, which refers to that translators are mainly manipulated by poetics, ideology and patronage; however,
translators are not only manipulated in the process of translation, they are also manipulators to control the source
language text and the target language text as well. The task of translators is to seek a compromise among the many
factors. Every translation work is the maximum dynamic compromise and embodiment of such compromise.
Translation is also a struggle. There must be a compromise in the struggle, and there is constant struggle in the
compromise. In the process of this struggle and compromise, translation can be continuously perfected.