国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 56983
当前下载量 68517

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

最新文章

法律翻译译后编辑模式研究 ——以《数字市场法案》和《2021 国际市场仲裁调查报告》 汉译为例

Research on Post-editing of Legal Translation —Taking the E-C Translation of Digital Market Act and 2021 International Arbitration Survey: Adapting Arbitration as Examples

作者: 黄宇柱 / 译道 / 2021,1(4):34-41 / 2022-03-16 look496 look1079

法律翻译的严谨性和专业性从根本上决定了机器翻译在法律翻译领域的应用仍面临着多重困难,需要译后编辑进一步提高译文质量。目前大多数译后编辑研究都是以语言学概念为基础,未曾脱离其框架。本文将Daems、Macken 和Vandepitt...

更多>>

时政外宣翻译的“动静”转换研究 ——以《2021 年政府工作报告》英译为例

A Study on the Static-Dynamic Conversion in Translating Chinese Political Publicity Texts into English —Taking the Translation of 2021 Government Work Report as an Example

作者: 戴思 / 译道 / 2021,1(4):28-33 / 2022-03-16 look459 look718

全球经济一体化促进了我国外宣工作的不断发展,而外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和国家形象的构建。因此,时政外宣文本翻译的研究对促进中国文化走出去,构建中国话语体系至关重要。基于英汉文本的动静表达差异,本文以《2021 政府工作报...

更多>>

《习近平谈治国理政》中排比与对偶的俄译分析

The Analyses of Russian Translations of Chinese Parallelism and Antithesis in the Governance of China by Xi Jinpin

作者: 朱红琼 倪文静 / 译道 / 2021,1(4):22-27 / 2022-03-16 look343 look725

《习近平谈治国理政》收入了习近平总书记的讲话、演讲、答问、贺信等重要著作。在这些篇幅不长的文字中常用排比和对偶句型,它们既言简意赅,又朴实厚重,更显感染力和节奏美。俄语译本在突出这些修辞特色时,遵循了对应、重构及淡化的翻译原则。从...

更多>>

《铁孩》中陌生化的英译研究

On the English Translation of Defamiliarization in Iron Child

作者: 陈慧敏 / 译道 / 2021,1(4):42-48 / 2022-03-16 look635 look440

《铁孩》是莫言在1991 年创作的短篇小说,这部小说的译本“Iron Child”由美国汉学家葛浩文操刀翻译。本文以文学陌生化为理论基础,对比分析了译文中文化负载词、视角和人物形象三方面陌生化的表达效果。研究发现,葛浩文运用了直译...

更多>>

多模态话语分析视角下视频会议口译员角色研究

A Multimodal Study on Interpreters’ Role in Video Conference Setting

作者: 潘梦来 / 译道 / 2021,1(4):9-21 / 2022-03-16 look302 look341

2019 年末爆发的新冠肺炎疫情促进了视频会议口译业务的大量增长。口译员作为跨语言文化交际的“桥梁”,在视频会议这一特殊语境下的功能与作用却不得而知。本研究以“角色空间”理论为分析框架,采用多模态分析软件ELAN,对视频会议口译员...

更多>>

已有账号
027-59302486