国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 56998
当前下载量 68521

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

《习近平谈治国理政》中排比与对偶的俄译分析

The Analyses of Russian Translations of Chinese Parallelism and Antithesis in the Governance of China by Xi Jinpin

译道 / 2021,1(4):22-27 / 2022-03-16 look344 look725
  • 作者: 朱红琼      倪文静     
  • 单位:
    中南财经政法大学外国语学院,武汉
  • 关键词: 《习近平谈治国理政》;排比;对偶;平行结构;翻译策略
  • Governance; Antithesis; Parallelism; Translation strategy
  • 摘要: 《习近平谈治国理政》收入了习近平总书记的讲话、演讲、答问、贺信等重要著作。在这些篇幅不长的文字中常用排比和对偶句型,它们既言简意赅,又朴实厚重,更显感染力和节奏美。俄语译本在突出这些修辞特色时,遵循了对应、重构及淡化的翻译原则。从全译法角度分析中俄文语料实例可以发现,政论语体中排比与对偶的翻译强调思想,保留韵律,旨在使人信服,实现有效传播。
  • The Governance of China by Xi Jinping includes important works such as speeches, interviews, congratulatory letters, etc. of General Secretary Xi. A large amount of parallelism and antithesis are used in the collection to show the rhetoric features of conciseness and simplicity, or of civility and solidity, with the rhythms of majesty and beauty. In presenting these features, the Russian translation of Xi’s collection follows three translation principles: correspondence, reconstruction and dilution. The analyses of the exemplars from this collection show that, the Russian translation counterparts of Chinese parallelism and antithesis in the political discourse help highlight original ideas with rhythm preserved and make the expressions thought-provoking and persuasive so that effective communication is expected, using the full-translation method.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0104003
  • 引用: -
已有账号
027-59302486