Research on Post-editing of Legal Translation —Taking the E-C Translation of Digital Market Act and 2021 International Arbitration Survey: Adapting Arbitration as Examples
The rigor and professionalism of legal translation fundamentally determine that the application of
machine translation in the field of legal translation still faces multiple difficulties, and post-translation editing
is needed to further improve the translation quality. At present, most researches on post-translation editing
are based on linguistic concepts, and have never broken away from its framework. In this paper, the machine
translation error model based on translation standards by Daems, Macken and Vandepitte is combined with posttranslation
editing, and post-translation editing is divided into two categories: Adequacy and Acceptability. And
the application of post-translation editing in legal translation is analyzed by summarizing the common postediting
skills of legal translation. For example, checking terminology modification, pronoun pointing, checking
sentences, highlighting logic and analyzing discourse, and reappearing the color of legal language.