This paper attempts to analyze and compare transitivity processes of “A Gale Song” and its eleven
English versions from the perspective of experiential metafunction of Halliday’s Systemic-functional linguistics
and makes a comment on the similarities and differences between them. Through the analysis of the transitivity
of the poem and its translations, we find that there are 9 versions for the first line, 4 versions for the second line,
and 7 versions for the third line, in which the transitivity maintains a high consistency with the original poem.
It can grasp and translate the original poem more accurately and effectively so as to improve the translation level
through comparing the transitivity processes of the poem and its translations and exploring the differences of
participants and circumstantial elements.