拆字翻译属于字词层面的形译,以字为着眼点,以句或篇为参照,因此所拆字受句、篇的制约和调节。以重庆宣传语“山水之城,美丽之地”和“重庆·行千里,致广大”为例,从翻译学归结论的两大原则——“关联”原则和“趋同”原则,对该宣传语的原译文...
本文运用女性主义翻译理论来对比分析伍尔夫小说《达洛维太太》的两个中译本,即王家湘(2001)以及孙梁与苏美(1988)的译本。从女性主义翻译策略的角度,即增补、劫持和女性经历与身体描写对比分析两个版本的差异。研究发现女性译者的译文...
明治维新时期,日本汉学界在国家面临内忧外患的背景下,不再局限于东方文化,开始全盘追求西方文化。这一时期日本的汉语教学思想走向了实用主义,汉学家及汉语教师们如何理性地研究汉学继而进行汉语教学就显得尤为重要。明治维新时期汉语教学思想的...
《政府工作报告》作为对外话语体系构建的核心,其翻译质量直接决定我国文化价值和意识形态输出的效果。根据系统功能语言学,每一个语篇都蕴含着一定的态度和意义潜势,在翻译的过程中,需要译者需要在最大程度上实现目的语文本与源语文本之间的态度...
如何对外“讲好中国故事”,传播中国文化,不仅仅是宣传部门的工作,更是翻译工作者(文中简称“译者”)的重要职责。有效的对外传播离不开译者的个人综合素养和译者责任感。在坚持“守土有责”达成传播目的的基础上,译者不仅要考虑到两种文化和两...