如何对外“讲好中国故事”,传播中国文化,不仅仅是宣传部门的工作,更是翻译工作者(文中简称“译者”)的重要职责。有效的对外传播离不开译者的个人综合素养和译者责任感。在坚持“守土有责”达成传播目的的基础上,译者不仅要考虑到两种文化和两...
本文旨在梳理近代以来量词研究的动向。汉语量词经历了较长的命名过程才被普遍接受并列入汉语语法词类;英语中表量词的功能和性质类似汉语量词,但尚未统一命名,也未进入英语语法词类。大多数英语量词研究或者英汉量词对比研究是在语言层面对比其异...
外宣材料是让世界各国了解中国发展方略和大政方针的重要途径。其中包含大量的汉语四字格在翻译时对译者提出了很高的要求。从目的论视角出发,运用直译法、意译法、直译加注法、省译法和释义法研究四字格的英译,从而为相关的英译宣传提供借鉴。
通过对汉语构字、构词、构句三个层面的构式研究表明,以构式为基本单位来研究汉语是切实可行的,同时可以得出以下结论:1)汉字也属于构式;2)从字到词到句,构式形成了一个连续统,这等于说把汉字也纳入到了汉语语法研究的内容当中;3)抽象构...
译者任爱红在将本书中译的过程中对文中出现的被动句主要采取了三种翻译技巧,分别为:将原文被动译为主动、将原文被动译为被动、将原文被动译为无主句。本文将通过书中实例对以上三种被动语态的翻译技巧展开详细分析。