国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 121254
当前下载量 171928

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

电影字幕中方言的翻译策略研究——以电影《狙击手》为例

Research on Translation Strategies of Dialect in Film Subtitle —A Case Study on Snipers

语言学 / 2022,4(3):210-219 / 2022-08-12 look883 look494
  • 作者: 徐佳渝     
  • 单位:
    重庆邮电大学,重庆
    
  • 关键词: 字幕翻译;翻译策略;方言;对外传播;《狙击手》
  • Key words: Subtitle translation; Translation strategies; Dialect; External communication; Snipers
  • 摘要: 随着电影行业的快速发展,字幕翻译在影视作品中的重要性日益凸显。字幕翻译作为一种文化传播媒介,对我国影视行业的进一步发展具有举足轻重的作用,也是中国文化对外传播的重要通道之一。本文从归化与异化翻译策略出发,以张艺谋导演的国产电影《狙击手》字幕的方言翻译为例,探讨归化和异化的翻译策略在电影字幕中的应用。本文旨在通过分析《狙击手》的中译英字幕的方言翻译,探讨如何准确地使用归化与异化两种翻译策略,解决源语文化和目标语文化之间的差异所带来的问题,以期为国际友人提供更好的电影字幕翻译,帮助他们更好地理解中国电影,进而促进中国文化对外传播。
  • With the rapid development of the film industry, the importance of subtitle translation in film and television works has become increasingly prominent. The subtitle translation, a communication medium of culture, plays an essential role in furthering Chinese film industry, which is also one of the significant ways to transmit Chinese culture to the world. Based on domestication and foreignization strategies, this paper discusses these two strategies used in the film subtitle with the dialect translation of the Chinese film Snipers directed by Zhang Yimou as an example. This paper attempts to explore how to accurately use domestication and foreignization strategies by analyzing the dialect translation of the Chinese-English subtitles about Snipers, thus solving the problems of the differences between the source and target language culture. As a result, it is to provide a better translation of film subtitle for international friends, help them understand Chinese movies in greater depth, and then promote the external communication of Chinese culture.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0403019
  • 引用: 徐佳渝.电影字幕中方言的翻译策略研究——以电影《狙击手》为例[J].语言学,2022,4(3):210-219. 
已有账号
027-59302486