With the rapid development of the film industry, the importance of subtitle translation in film and television works has become increasingly prominent. The subtitle translation, a communication medium of culture, plays an essential role in furthering Chinese film industry, which is also one of the significant ways to transmit Chinese culture to the world. Based on domestication and foreignization strategies, this paper discusses these two strategies used in the film subtitle with the dialect translation of the Chinese film Snipers directed by Zhang Yimou as an example. This paper attempts to explore how to accurately use domestication and foreignization strategies by analyzing the dialect translation of the Chinese-English subtitles about Snipers, thus solving the problems of the differences between the source and target language culture. As a result, it is to provide a better translation of film subtitle for international friends, help them understand Chinese movies in greater depth, and then promote the external communication of Chinese culture.