本文以Verschueren的顺应论为理论基础,从对社交世界的顺应、心理世界的顺应和物理世界的顺应三个角度分析《三体》英译本中文化负载词的翻译策略。译者刘宇昆主要采用了直译、意译、增译以及异化等翻译方法进行翻译。以顺应目标读者的语...
本文以多模态隐喻为基础,选取50篇经济主题的漫画作为语料,对漫画中的多模态隐喻进行研究。重点探讨该类漫画构建的隐喻种类、多模态隐喻的主要表征方式和特点以及多模态语篇意义构建的途径。研究发现,“实体与物质”隐喻、“机械交通隐喻”和“...
藏族作家阿来的小说《天火》与美国印第安裔作家纳瓦拉·斯科特·莫马戴的作品《通往雨山的路》均为少数民族文学经典。本文在生态书写的视野下运用鲁枢元的三分法分析两部作品中的自然、社会和精神生态危机。自然生态方面,藏族人民“神人合一”的自...
本文研究《春江花月夜》原诗及其英译在语音韵律、文字形态、语法属性三方面的差异。英诗强调时间性、线性特征,汉诗则重视空间性、多维特征,结果表明英汉语言时空性差异涉及民族思维,支持“英汉时空性差异论”。此外,由于英汉语言节奏不同,且诗...
随着中国在国际经济领域的作用日益提升,涌现出大量蕴含文化内涵和时代特征的经济术语。然而,由于中西文化的巨大差异,中国特色经济术语的英译面临诸多挑战。本文探讨了这类术语的特点、英译难点及其成因,在纽马克语义与交际翻译理论视角下,举例...