International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 185700
Current Downloads: 227483

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

顺应论视角下小说《三体》中文化负载词汉译英策略研究

Research on the Translation Strategy of Chinese CSIs in The Three-Body Problem with a Perspective of Adaptation Theory

Linguistics / 2024,6(3): 205-215 / 2024-08-23 look326 look911
  • Authors: 宫世琛     
  • Information:
    华东理工大学,上海
  • Keywords: 顺应论;文化负载词;翻译
  • Theory of linguistic adaptation; Culture specific items; Translation
  • Abstract: 本文以Verschueren的顺应论为理论基础,从对社交世界的顺应、心理世界的顺应和物理世界的顺应三个角度分析《三体》英译本中文化负载词的翻译策略。译者刘宇昆主要采用了直译、意译、增译以及异化等翻译方法进行翻译。以顺应目标读者的语境,和目的语的语言结构,较好地向英文读者传达了原文的含义。
  • Based on Verschueren’s Adaptation Theory, this paper analyzes the translation strategies of Culture-specific Items in the English translation of The Three-Body Problem from the adaptation of social world, mental world and physical world. Ken Liu, the translator of The Three-Body Problem, utilizes many translation strategies such as literal translation, free translation, addition and foreignization to adapt the context and the linguistic structure of target language.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0603016
  • Cite: 宫世琛.顺应论视角下小说《三体》中文化负载词汉译英策略研究[J].语言学,2024,6(3):205-215.
Already have an account?
+86 027-59302486