国际中文开源期刊平台

logo
open
期刊索引
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

最新文章

中国抗疫外宣中的变译:文化跨越与形象塑造——以湖北省抗击新冠肺炎疫情专题展览网上展馆为例

Variation Translation in International Publicity on China’s Efforts against Covid-19: Cultural Communication and National Image—A Case Study of Online Themed Exhibition on the Fight Against Covid-19 of Hubei Province

作者: 刘明 鲜于乐洋 / 译道 / 2023,3(1):28-35 / 2023-07-27 look278 look269

湖北武汉是全国新冠肺炎疫情防控的主战场和决战、决胜之地。而“抗击新冠肺炎疫情专题展览”向世界展示了我国在抗疫斗争中的主动担当和积极作为。展馆章节前言频繁使用文化负载词、修辞和缩略语,语言生动形象,特点鲜明。有效的抗疫外宣翻译能引导...更多>>

知识翻译学视域下的乌镇戏剧节艺术外宣文本翻译研究

Research on the Publicity-Oriented Translation of Wuzhen Theatre Festival from the Perspective of Transknowletology

作者: 劳偲静 马庆凯 / 译道 / 2023,3(1):21-27 / 2023-07-27 look242 look192

知识翻译学是翻译学中新兴的翻译研究领域,强调将翻译视角聚焦在知识本身,将翻译实践置于不同知识共同体的历史视野下进行考察。艺术外宣同样需要译者具备广博的背景知识。本研究以乌镇戏剧节外宣网页上的英文介绍为研究对象,分析在知识翻译学视角...更多>>

科研立项

英语方言汉译探析——以《杀死一只知更鸟》汉译本为例

Study on the Chinese Translation of English Dialects—Taking the Chinese Translation of To Kill a Mocking Bird as an Example

作者: 程琬婷 / 译道 / 2023,3(1):15-20 / 2023-07-27 look566 look177

作为文学作品不可或缺的一部分,方言不仅能营造氛围,刻画人物形象,还能带来极大的“落差效果”。本文以《杀死一只知更鸟》为例,聚焦尤厄尔一家的多种方言表达方式,分析了李育超译本中方言汉译的功能还原与功能缺失。在此基础上,为实现原著与译...更多>>

翻译暴力视角下《影》中的文化负载词字幕翻译策略

The Translation Strategies of Culture-loaded Words in Subtitle Translation from the Perspective of Translation Violence—The Shadow as An Example

作者: 邹怡 / 译道 / 2023,3(1):8-14 / 2023-07-27 look392 look300

由于受到字幕翻译原则限制及翻译本身面临的困境,字幕翻译对译者的要求极高,因此翻译难度较大。目前,国内相关研究已取得一定的成果,但对字幕翻译中的文化负载词翻译研究较少。本文以大陆电影《影》为例,在韦努蒂提出的“翻译暴力”理论指导下,...更多>>

儿童文学翻译的狂欢化叙事再造——以《玛蒂尔达》汉译为例

On the Representation of Carnival Narration in Children’s Literature Translation: A Case Study of the Chinese Versions of Matilda

作者: 张爱萍 滕梅 / 译道 / 2023,3(1):1-7 / 2023-07-27 look172 look451

狂欢化叙事是当代儿童文学的主要特点之一,狂欢化叙事的再造是儿童文学翻译的重中之重。本文以《玛蒂尔达》任溶溶汉译本为例,从人物形象、语言风格和场景等三个叙事要素探讨狂欢化叙事的翻译再造。研究发现,译者应在遣词造句时选择与原文感情色彩...更多>>

已有账号
027-59302486