As an essential part of literary work, dialects can not only create atmosphere and make characters more vivid, but also bring about a great ‘gap’ in language. By case study on To Kill a Mockingbird, this paper focuses on the various dialectal expressions of the Ewell family from the novel and analyzes the restoration and miss of dialectal functions of Li Yuchao’s Chinese translation. On this basis, to reproduce the dialectal effect of the source text in the target text, this paper proposes three translation methods of English dialects, including translating with an ‘equivalent’ dialect in the target language, colloquialization and gap reproducing. The paper also attempts to provide reference translations for some dialects of the novel.