The carnival narrative is one of the important features of contemporary children’s literature, and the representation of carnival narrative in children’s literature translation is of great significance to promote the development of children’s literature translation. This study takes the Chinese version of Matilda by Ren Rongrong as a case study and examines how a translator can better represent carnival narrative from three elements of carnival narrative: carnival characters, carnival language style and carnival scenes. It is found that the translator should choose words that are positive or derogatory in tone to the original, so as to give the translation a carnivalesque flavour. Moreover, the translator should start from a child-oriented view and should not weaken the intelligence of children in the translation. In addition, the translator should master the degree of carnival narrative representation, not to “over-alienate” the carnival content of the original text, and not use words that are too vulgar and excessive, but put the receptiveness of the target language readers first.