国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 57687
当前下载量 69080

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

中国抗疫外宣中的变译:文化跨越与形象塑造——以湖北省抗击新冠肺炎疫情专题展览网上展馆为例

Variation Translation in International Publicity on China’s Efforts against Covid-19: Cultural Communication and National Image—A Case Study of Online Themed Exhibition on the Fight Against Covid-19 of Hubei Province

译道 / 2023,3(1):28-35 / 2023-07-27 look321 look307
  • 作者: 刘明 鲜于乐洋     
  • 单位:
    中南财经政法大学外国语学院,武汉
  • 关键词: 抗疫专题展览;外宣翻译;跨语言;跨文化;塑形象
  • Themed Exhibition on the Fight Against Covid-19; International publicity translation; Cross-language; Cross-culture; National image
  • 摘要: 湖北武汉是全国新冠肺炎疫情防控的主战场和决战、决胜之地。而“抗击新冠肺炎疫情专题展览”向世界展示了我国在抗疫斗争中的主动担当和积极作为。展馆章节前言频繁使用文化负载词、修辞和缩略语,语言生动形象,特点鲜明。有效的抗疫外宣翻译能引导外国受众全面客观地认识我国抗击新冠肺炎疫情的整体面貌,彰显我国主动担当、积极作为的大国形象。因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑“跨语言”“跨文化”和“塑形象”三个内在要求,在准确理解源文本的基础上,采取相应的“变通”手段,以达到预期外宣效果。
  • Wuhan City, the capital of Hubei Province, is the main battleἀeld in the national fight against Covid-19, and the Themed Exhibition on the Fight Against Covid-19 demonstrates China’s proactive role in that fight. The preface in the exhibition hall is distinctively featured with the frequent use of culture-loaded words, rhetorical methods and number abbreviations. Publicity translation is an access for the foreign visitors to the overall picture of China’s experiences and also to the globally positive and responsible role. Therefore, in order to achieve the expected international publicity impact, it is suggested that “cross-language”, “cross-culture” and “national image” need to be taken into consideration by means of “variation” based on an accurate understanding of the source text.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0301005
  • 引用: 刘明,鲜于乐洋.中国抗疫外宣中的变译:文化跨越与形象塑造——以湖北省抗击新冠肺炎疫情专题展览网上展馆为例[J].译道,2023,3(1):28-35.
已有账号
027-59302486