Subtitle translation will be confronted with difficulties through the whole process of translation due to technologies, time and space, and the translation of culture-loaded words will be beset with more hardships. However, the research pertaining to the issue is not abundant. This paper has explored translation strategies and skills applied in culture-loaded words of Chinese-language film subtitles from the perspective of “translation violence” proposed by Lawrence Venuti. This paper has set the movie The Shadow as an example to explore “violence” in subtitle translation from the perspective of three types of “violence” and hopes to provide necessary guidance to relevant translation.