国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 37918
当前下载量 40802

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

最新文章

China’s Emergency Language Services During the COVID-19 Pandemic—Status Quo, Problems, and Solutions

作者: Xu Mianjun¹ Zhao Tianyuan² Deng Juntao³ / 译道 / 2022,2(4):36-50 / 2023-07-18 look139 look145

The COVID-19 pandemic has struck the whole world and posed great challenges to emergency language services (ELS),...

更多>>

国家社会科学基金项...

“政治等效”视角下政治文本中隐喻的日译策略研究——以二十大报告为例

The Japanese Translation Strategies of Metaphors in Political Texts from the Perspective of Political Equivalence—Take the 20th CPC National Congress Report as an Example

作者: 金曲曲 孙晚晴 刘苏 / 译道 / 2022,2(4):28-35 / 2023-07-18 look131 look157

本文以二十大报告文本为主要研究对象,以政治等效原则和概念隐喻理论为理论框架,采用定量与定性相结合的方法,对文本中出现的概念隐喻进行分类研究,并以隐喻的实现方法为切入点,分析总结日文版中所采用的翻译策略和影响翻译策略选择的因素。研究...

更多>>

重点基金项目

纽马克翻译理论视角下非虚构文学翻译策略探析——以法国小说《悠悠岁月》为例

An Analysis of Nonfiction Literature’s Translation Strategies from the Perspective of Newmark’s Translation Theory —A Case Study of Leisurely Years

作者: 文俊娴 夏正华 / 译道 / 2022,2(4):23-27 / 2023-07-18 look298 look174

纽马克提出的文本类型理论中将翻译的文本进行了类型划分,并主张围绕不同文本类型应采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。本文以纽马克理论为依据,立足于过往对于非虚构文学的文本类型分析的基础,分析安妮·埃尔诺小说《悠悠岁月》所创新题...

更多>>

《木兰辞》 在英语世界的翻译、改编与接受

Translation, Adaptation and Reception of The Ballad of Mulan in the Anglophone World

作者: 刘碧林 / 译道 / 2022,2(4):13-22 / 2023-07-18 look214 look205

作为最早记载木兰替父从军故事的文本,《木兰辞》不仅在中国家喻户晓、代代流传,更是吸引了英语国家的中国文学、文化爱好者的目光,纷纷将其以译文或改编作品的形式介绍到英语世界。截止2021年底,《木兰辞》已有数十种英语存在形式,但却鲜有...

更多>>

女性译者主体性探究——以The Prophet两个汉译本对比分析为例

A Study on the Subjectivity of Female Translators—Taking the Comparative Analysis of Two Chinese Versions of The Prophet for Example

作者: 伍婷楚 汪世蓉 / 译道 / 2022,2(4):7-12 / 2023-07-18 look174 look119

译者主体性对原文精髓的理解把握及呈现,在翻译过程中起着至关重要的作用,而女性主义翻译观带有鲜明的性别特征,为译者主体性的研究提供了新的视角。本文从女性主义视角出发,对纪伯伦的诗集The Prophet的女性译者冰心和男性译者李家真...

更多>>

已有账号
027-59302486