Newmark’s text type theory classifies translated texts into different types, and different translation methods -- semantic translation or communicative translation -- should be adopted for different text types. Based on this theory, this paper analyzes the differences and commonalities of the innovative theme of “Autobiography Without Person” in Leisurely Years on the basis of the conclusions of text types analysis of non-fiction literature in the past, and explores what translation strategies should be adopted for this text type and how to solve some difficult problems in translation. This paper aims to provide new ideas for the translation of non-fiction literature which is emerging at present. It also provides a better way for Chinese non-fiction literature creation and translation.