国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 62374
当前下载量 73184

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接

过刊浏览

从文化涵化视角看井上靖中国题材历史小说的 文化观 ——基于对《异域之人》《宦者中行説》《苍狼》的考察

On Yasushi Inoue’s Cultural View of Chinese Historical Novels from the Perspective of Cultural Culturalization

作者: 傅紫琼 / 译道 / 2021,1(1):31-36 / 2021-06-25 look488 look532

井上靖是当代日本著名作家,被誉为“置座于文坛顶峰的大师”,一生获奖无数。他用独具特色的文化思维模式创作了一系列中国题材历史小说,这类作品在题材创新与开拓方面扮演了先驱者的角色,处处彰显着对异域文化的理解和尊重。本文拟从人类学中的... 更多>>

中国 国家形象“自塑”可行路径分析

The Feasible Path Analysis of “Self-shaping” of China’s National Image

作者: 左南洋 田雪飞 李世瑶 魏晗冰 / 译道 / 2021,1(1):26-30 / 2021-06-25 look568 look726

中国作为一个拥有数千年历史的文明古国,其悠久历史与优秀的治国理政精髓为中国提供了丰富的治国理政经验。随着中国的蓬勃发展,中国优秀的治国理政经验的优势不断得以凸显,越来越多地出现在东西方交流的不同场合。但由于历史原因,在国际话语权... 更多>>

文学翻译的补偿性研究 ——以《红楼梦》霍克斯英译版为例

A Study on Compensation in Literary Translation —Taking Hawkes’ English Version of The Story of the Stone as an Example

作者: 张倩茹 陈奇敏 / 译道 / 2021,1(1):20-25 / 2021-06-25 look691 look5145

由于中西方语言差异较大,在从事文学翻译时必然有所缺失,译者必须采用翻译补偿手段来降低损失。《红楼梦》是中国古典文学巨著,蕴含中国博大精深的语言内涵和文化意义,是一部极具美学价值的艺术瑰宝。但由于中西方在语言、文化、审美各方面都存在... 更多>>

积极翻译腔刍议

On Positive Translationese

作者: 冯曼 段安琦 / 译道 / 2021,1(1):14-19 / 2021-06-25 look572 look516

翻译腔因受到源语形式的束缚,未能将源语表达的多维信息按目的语规范进行顺畅表达,一直以来饱受诟病,成为翻译能力提升必须克服的顽症。然而,译者面对两种文化在认知、审美和社会规约等诸多差异而产出的译文,本就是介于源语与目的语作为母语创... 更多>>

从文本类型理论看 Obergefell 案司法判例的翻译

A Study on Chinese Translation of US Supreme Court Opinion in Obergefell from the Perspective of Text Typology Theory

作者: 周艳芳 / 译道 / 2021,1(1):7-13 / 2021-06-25 look528 look701

判例法国家的法律渊源除包含立法机关制定的成文法外,还包含判例法,司法判例因而成为法律文本中一个重要的类别。司法判例与其他类型文本的区别在哪里,如何在翻译过程中处理这一差异?本文以2015 年美国联邦最高法院审理的 Obergef... 更多>>

已有账号
027-59302486