井上靖是当代日本著名作家,被誉为“置座于文坛顶峰的大师”,一生获奖无数。他用独具特色的文化思维模式创作了一系列中国题材历史小说,这类作品在题材创新与开拓方面扮演了先驱者的角色,处处彰显着对异域文化的理解和尊重。本文拟从人类学中的... 更多>>
中国作为一个拥有数千年历史的文明古国,其悠久历史与优秀的治国理政精髓为中国提供了丰富的治国理政经验。随着中国的蓬勃发展,中国优秀的治国理政经验的优势不断得以凸显,越来越多地出现在东西方交流的不同场合。但由于历史原因,在国际话语权... 更多>>
由于中西方语言差异较大,在从事文学翻译时必然有所缺失,译者必须采用翻译补偿手段来降低损失。《红楼梦》是中国古典文学巨著,蕴含中国博大精深的语言内涵和文化意义,是一部极具美学价值的艺术瑰宝。但由于中西方在语言、文化、审美各方面都存在... 更多>>
翻译腔因受到源语形式的束缚,未能将源语表达的多维信息按目的语规范进行顺畅表达,一直以来饱受诟病,成为翻译能力提升必须克服的顽症。然而,译者面对两种文化在认知、审美和社会规约等诸多差异而产出的译文,本就是介于源语与目的语作为母语创... 更多>>
判例法国家的法律渊源除包含立法机关制定的成文法外,还包含判例法,司法判例因而成为法律文本中一个重要的类别。司法判例与其他类型文本的区别在哪里,如何在翻译过程中处理这一差异?本文以2015 年美国联邦最高法院审理的 Obergef... 更多>>