Sources of law under common law tradition include not only statutes, but also precedents, which explains why judicial opinions are important legal texts. What are the major differences between judicial opinions and other types of texts, and how should a translator deal with such differences? This article takes the Chinese translation of the judicial opinion of the US Supreme Court in Obergefell (2015) as an example, and discusses translation questions from the perspective of text typology theory. It applies Reiss’ tripartite classification and Šarčević’s bipartite system of classifying legal texts, and the results reveal important divergence in translation.
The function of judicial opinions is, however, designated by the legal tradition and legal system, which in some scenarios determines the translation methods. In some other, the translator’s perception of the text typology of
judicial opinions is vital for an adequate understanding of the text and successful complete of the translation task.