该文从性别主义视角解读米欧敏译麦家小说《暗算》。研究发现:米欧敏的学术研究和翻译具有女性主义意识;在原作者的双性视角基础上,译者的女性主义翻译思想和策略体现在《暗算》的翻译选材和女主人公形象改写上;米欧敏的性别姿态不是与男性针锋相... 更多>>
小说翻译中的节奏张力是译者将文本形式与内容融为一体的言语组织方式的再现,是小说翻译文体特征重要观测点,一定程度体现小说翻译的文学性。英国汉学家蓝诗玲在英译中国现当代小说时采用句段切分 / 聚合手段、注重标点符号的文体考量、借助“假... 更多>>
屏幕录制法可以记录译者在电脑上的翻译过程和操作行为。通过使用EVCapture 软件并结合访谈对英语 专业学生的汉译英和英译汉翻译过程进行研究,可以发现不同译者在翻译不同阶段用时不同,修订译文的侧重点不同;翻译过程中,受试者搜索... 更多>>
话语模式和叙述者功能在古诗英译中关涉语篇的复调美与交际美。本文从王维诗歌英译中的话语模式和叙述者功能两方面内容切入,考察译者对话语模式的运筹和叙述者功能的发挥。研究发现,译者对话语模式的清晰化翻译和对叙述者功能发挥的重视有助于形成... 更多>>
理雅格(Legge)是西方著名的传教士,其对中国儒家哲学的识解是一个重要的研究课题。本文以理雅格英译《论语》为研究对象,构建《论语》中出现次数最多的“仁”字的物性结构,罗列“仁”字物性结构中物性角色分布情况。研究表明,在理雅格英译... 更多>>