情感移植是文学翻译中的重中之重。关联翻译理论视翻译为双重交际过程,对本质上同为交际活动的情感移植有指导作用。基于 Gutt 关联翻译理论,译者以最佳关联为原则,采取间接翻译为主、直接翻译为辅的方法,传递《茶馆》作者黄裳的情感意旨。 更多>>
以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,本文从经验纯理功能的及物性系统角度分析了《大风歌》及其11 种英文译本的不同译法,并对其异同作了评析。通过分析诗句原文和英译的及物性过程,我们发现第一句有 9 种译文,第二句有 4 种译文,第三... 更多>>
翻译是涉及作者、译者、读者三方的实践活动。本文首先基于认知语言学的象似性理论剖析了译者的主体性问题,认为译文的产出需经过原文识解和译文实践两个过程:译者在原文识解阶段,其主体性得以隐藏,即尽可能多地识解原文本的语义和源语象似性;在... 更多>>
语义地图是目前语言类型学(Typology)中研究多功能语法形式与语法意义关联模式最有效的工具之一,它可以以“地图”的形式清晰直观地展示出不同语言之间的共性与差异。本文关注五大语系八种语言中显性致使句式的语义分布及句法表现,通过系... 更多>>
《民法典》的英译工作是践行新时代社会主义法治理念和习近平法治思想、彰显我国学术国际影响力和价值的重大翻译工程。2020 年 12 月 31 日,全国人大网站上《民法典》英译文也正式对外公布。本文梳理了《中华人民共和国民法典》英译中... 更多>>