Rhythmic tension in fiction translation is in essence the translator’s verbal organization to integrate
the form and the content of fictional text, which somewhat reflects the stylistic feature as well as the literariness
of fiction translation. Julia Lovell, the British sinologist, managed to adjust the rhythm of narrative tension
by employing stylistic techniques such as syntactical segmentation and integration, punctuation for stylistic
consideration, pseudo-simultaneity and foregrounding of narrator’s voice etc. in translating modern and
contemporary Chinese fictions. Consequently, those devices in her translations help to enhance the fictions’
readability, narrativity, literariness and aesthetic value so as to bring the target language readers with better
reading experience and more concentration on savouring the finesse of Chinese stories and the charm of Chinese
literature.