屏幕录制法可以记录译者在电脑上的翻译过程和操作行为。通过使用EVCapture 软件并结合访谈对英语 专业学生的汉译英和英译汉翻译过程进行研究,可以发现不同译者在翻译不同阶段用时不同,修订译文的侧重点不同;翻译过程中,受试者搜索...更多>>
话语模式和叙述者功能在古诗英译中关涉语篇的复调美与交际美。本文从王维诗歌英译中的话语模式和叙述者功能两方面内容切入,考察译者对话语模式的运筹和叙述者功能的发挥。研究发现,译者对话语模式的清晰化翻译和对叙述者功能发挥的重视有助于形成...更多>>
理雅格(Legge)是西方著名的传教士,其对中国儒家哲学的识解是一个重要的研究课题。本文以理雅格英译《论语》为研究对象,构建《论语》中出现次数最多的“仁”字的物性结构,罗列“仁”字物性结构中物性角色分布情况。研究表明,在理雅格英译...更多>>
情感移植是文学翻译中的重中之重。关联翻译理论视翻译为双重交际过程,对本质上同为交际活动的情感移植有指导作用。基于 Gutt 关联翻译理论,译者以最佳关联为原则,采取间接翻译为主、直接翻译为辅的方法,传递《茶馆》作者黄裳的情感意旨。更多>>
以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,本文从经验纯理功能的及物性系统角度分析了《大风歌》及其11 种英文译本的不同译法,并对其异同作了评析。通过分析诗句原文和英译的及物性过程,我们发现第一句有 9 种译文,第二句有 4 种译文,第三...更多>>