国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 37930
当前下载量 40810

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接

过刊浏览

关联翻译理论视域下黄裳《茶馆》的情感移植

The Transmission of Emotion from the Author to the Audience from the Perspective of Translation Relevance Theory —Taking the Translation of Chaguan as an Example

作者: 胡婷 / 译道 / 2021,1(3):38-42 / 2021-11-30 look331 look507

情感移植是文学翻译中的重中之重。关联翻译理论视翻译为双重交际过程,对本质上同为交际活动的情感移植有指导作用。基于 Gutt 关联翻译理论,译者以最佳关联为原则,采取间接翻译为主、直接翻译为辅的方法,传递《茶馆》作者黄裳的情感意旨。 更多>>

刘邦《大风歌》及其译本的经验纯理功能 对比研究

A Comparative Study of “A Gale Song” by Liu Bang and Its English Versions from the Perspective of Experiential Metafunction

作者: 程华明 / 译道 / 2021,1(3):31-37 / 2021-11-30 look291 look264

以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,本文从经验纯理功能的及物性系统角度分析了《大风歌》及其11 种英文译本的不同译法,并对其异同作了评析。通过分析诗句原文和英译的及物性过程,我们发现第一句有 9 种译文,第二句有 4 种译文,第三... 更多>>

象似性视角下译者主体性的认知解读 * ——以《红楼梦》章回目录英译为例

Cognitive Interpretation of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Iconicity: Based on English Versions of Chinese Chapter Titles in Hong Lou Meng

作者: 杨永霞 / 译道 / 2021,1(3):23-30 / 2021-11-30 look251 look395

翻译是涉及作者、译者、读者三方的实践活动。本文首先基于认知语言学的象似性理论剖析了译者的主体性问题,认为译文的产出需经过原文识解和译文实践两个过程:译者在原文识解阶段,其主体性得以隐藏,即尽可能多地识解原文本的语义和源语象似性;在... 更多>>

显性致使句式的跨语言对比及语义地图研究 *

Cross-language Comparison and Semantic Map Research in Explicit Causative Constructions

作者: 肖珊¹ 廖雅璐¹ 徐成慧¹ 许瑞² / 译道 / 2021,1(3):8-22 / 2021-11-30 look453 look491

语义地图是目前语言类型学(Typology)中研究多功能语法形式与语法意义关联模式最有效的工具之一,它可以以“地图”的形式清晰直观地展示出不同语言之间的共性与差异。本文关注五大语系八种语言中显性致使句式的语义分布及句法表现,通过系... 更多>>

《中华人民共和国民法典》英译本相关问题商榷 *

On Problems of the English Translation of the Civil Code of the People’s Republic of China

作者: 郭洁 / 译道 / 2021,1(3):1-7 / 2021-11-30 look295 look472

《民法典》的英译工作是践行新时代社会主义法治理念和习近平法治思想、彰显我国学术国际影响力和价值的重大翻译工程。2020 年 12 月 31 日,全国人大网站上《民法典》英译文也正式对外公布。本文梳理了《中华人民共和国民法典》英译中... 更多>>

已有账号
027-59302486