国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 37934
当前下载量 40818

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接

过刊浏览

诗歌叠音词的法译研究 ——以《诗经》的两个译本为例

A Study of Poetry Translation Strategies —Taking Two Versions of Book of Poetry as an Example

作者: 李星雨 / 译道 / 2021,1(2):27-32 / 2021-10-19 look324 look280

《诗经》作为中国最早的一部诗歌总集,对中国文学有着深远的影响,以抒情和写实相结合的方式再现了周代的民众生活和社会面貌。其中叠音词的频繁出现在结构、节奏和意象塑造上极大地增强了诗歌的艺术表现力和传达力。因此,在《诗经》的法译过程中,... 更多>>

译者文化身份对中国当代通俗文学译介的影响 ——以《三体Ⅱ》《三体Ⅲ》英译为例

Effects of Translators’ Cultural Identity on Translation of Chinese Modern Popular Literature: A Case Study of English Version of The Dark Forest and Death’s End

作者: 王丹妮 汪世蓉 / 译道 / 2021,1(2):21-26 / 2021-10-19 look480 look522

本文拟从文化离散的视角解读《三体Ⅱ·黑暗森林》和《三体Ⅲ·死神永生》中国特色文化部分的英译,对比分析美国译者乔尔·马丁森和华人离散译者刘宇昆的翻译风格,探讨译者文化身份对译介的影响。研究发现,马丁森偏向以中国文化为出发点、以目标受... 更多>>

操纵译者与译者操纵

Manipulated Translators and Translators’ Manipulation

作者: 彭浩 / 译道 / 2021,1(2):16-20 / 2021-10-19 look332 look270

20 世纪中后期,西方翻译研究呈现多元化的趋势,翻译研究的方向发生了转变。它突破了传统的语言学模式而上升成为一种文化上的思维模式。勒菲弗尔的“翻译三要素”理论为翻译的研究提供了一个全新的视角和观点。按照勒菲弗尔的观点,译者主要受到... 更多>>

语篇翻译视角下的长句汉英翻译

C-E Translation of long sentences from the Perspective of Discourse Analysis

作者: 冯曼 段安琦 / 译道 / 2021,1(2):7-15 / 2021-10-19 look451 look247

长句汉英翻译一直是翻译教学的难点,本文立足翻译硕士生在长句汉译英实践过程中遇到的问题与困惑,结合语篇语言学对个中的翻译问题进行了分析,梳理了语篇中影响长句主位、述位信息安排的多种因素,并在此基础上提出了语篇翻译视角下长句汉译英的指... 更多>>

译者培养与理论创新:克里斯蒂安·诺德教授访谈录

Translator Education and Theoretical Innovation: An interview with Professor Christian Nord

作者: 但海剑 / 译道 / 2021,1(2):1-6 / 2021-10-19 look320 look272

克里斯蒂安·诺德(Christian Nord),当前德国翻译功能学派的领军人物。1967 年始,诺德教授先后 在海德堡大学、维也纳大学等多所大学进行翻译教学和研究,发表 80 多篇论文,主要涉及翻译中的语篇分析、译者培养和翻译... 更多>>

已有账号
027-59302486