由于中西方语言差异较大,在从事文学翻译时必然有所缺失,译者必须采用翻译补偿手段来降低损失。《红楼梦》是中国古典文学巨著,蕴含中国博大精深的语言内涵和文化意义,是一部极具美学价值的艺术瑰宝。但由于中西方在语言、文化、审美各方面都存在...更多>>
翻译腔因受到源语形式的束缚,未能将源语表达的多维信息按目的语规范进行顺畅表达,一直以来饱受诟病,成为翻译能力提升必须克服的顽症。然而,译者面对两种文化在认知、审美和社会规约等诸多差异而产出的译文,本就是介于源语与目的语作为母语创...更多>>
判例法国家的法律渊源除包含立法机关制定的成文法外,还包含判例法,司法判例因而成为法律文本中一个重要的类别。司法判例与其他类型文本的区别在哪里,如何在翻译过程中处理这一差异?本文以2015 年美国联邦最高法院审理的 Obergef...更多>>
翻译服务行业在民族地区的社会经济发展中扮演着日益重要的角色。研究发现,民族地区翻译市场的需求不断上升,发展空间巨大,然而当前的翻译市场却问题丛生,矛盾凸显。本文借助生态翻译学的整体主义方法论,以及相关核心理念,提出民族地区翻译市场...更多>>
当前我国反恐态势已经总体稳定可控,然而运动式的反恐刑事政策贯彻路径可能存在突破刑法教义学体系的风险,并在中长期反恐目标的实现上有一定局限。在罗克辛提出目的理性犯罪论体系之背景下,通过对实体性反恐刑事政策进行方法论化的改造,实现反恐...更多>>