国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 62376
当前下载量 73188

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接

过刊浏览

“政治等效”视角下政治文本中隐喻的日译策略研究——以二十大报告为例

The Japanese Translation Strategies of Metaphors in Political Texts from the Perspective of Political Equivalence—Take the 20th CPC National Congress Report as an Example

作者: 金曲曲 孙晚晴 刘苏 / 译道 / 2023,2(4):28-35 / 2023-07-18 look267 look335

本文以二十大报告文本为主要研究对象,以政治等效原则和概念隐喻理论为理论框架,采用定量与定性相结合的方法,对文本中出现的概念隐喻进行分类研究,并以隐喻的实现方法为切入点,分析总结日文版中所采用的翻译策略和影响翻译策略选择的因素。研究... 更多>>

重点基金项目

纽马克翻译理论视角下非虚构文学翻译策略探析——以法国小说《悠悠岁月》为例

An Analysis of Nonfiction Literature’s Translation Strategies from the Perspective of Newmark’s Translation Theory —A Case Study of Leisurely Years

作者: 文俊娴 夏正华 / 译道 / 2023,2(4):23-27 / 2023-07-18 look634 look398

纽马克提出的文本类型理论中将翻译的文本进行了类型划分,并主张围绕不同文本类型应采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。本文以纽马克理论为依据,立足于过往对于非虚构文学的文本类型分析的基础,分析安妮·埃尔诺小说《悠悠岁月》所创新题... 更多>>

《木兰辞》 在英语世界的翻译、改编与接受

Translation, Adaptation and Reception of The Ballad of Mulan in the Anglophone World

作者: 刘碧林 / 译道 / 2023,2(4):13-22 / 2023-07-18 look416 look321

作为最早记载木兰替父从军故事的文本,《木兰辞》不仅在中国家喻户晓、代代流传,更是吸引了英语国家的中国文学、文化爱好者的目光,纷纷将其以译文或改编作品的形式介绍到英语世界。截止2021年底,《木兰辞》已有数十种英语存在形式,但却鲜有... 更多>>

女性译者主体性探究——以The Prophet两个汉译本对比分析为例

A Study on the Subjectivity of Female Translators—Taking the Comparative Analysis of Two Chinese Versions of The Prophet for Example

作者: 伍婷楚 汪世蓉 / 译道 / 2023,2(4):7-12 / 2023-07-18 look305 look236

译者主体性对原文精髓的理解把握及呈现,在翻译过程中起着至关重要的作用,而女性主义翻译观带有鲜明的性别特征,为译者主体性的研究提供了新的视角。本文从女性主义视角出发,对纪伯伦的诗集The Prophet的女性译者冰心和男性译者李家真... 更多>>

学术史视域下的法律翻译功能主义进路探析

An Exploration of Functional Approach to Legal Translation: A Perspective of Academic History

作者: 张芊 孙世权 / 译道 / 2023,2(4):1-6 / 2023-07-18 look294 look268

法律翻译功能主义理论对国内外法律翻译理论研究都有很大影响。目前学术界对法律翻译功能主义的研究比较碎片化,系统研究其发展进路的文献并不多见。本文从学术史的视角探究法律翻译功能主义发展脉络和进路,在一定程度上拓展了法律翻译功能主义的研... 更多>>

科研立项
已有账号
027-59302486