HOME
JOURNALS
SUBMISSION
ABOUT
REGISTER
LOGIN
LOGOUT
International Open Access Journal Platform
HOME
JOURNALS
SUBMISSION
ABOUT
REGISTER
LOGIN
LOGOUT
Current Views: 119839
Current Downloads: 118813
Legal Traditions of the West and China
ISSN Print: 2710-4397
ISSN Online: 2710-4400
Contact Editorial Office
supertimber@163.com
Latest Articles
Past Issues
Aims and Scope
Editorial Board
Indexing Information
Author Guidelines
Article Processing Charges
Join Us
Join Editorial Board
Become a Reviewer
DATABASE
MORE
SUBSCRIBE
Subscribe to the latest published information from SCISCAN
Journal index
Please select a journal category
Mathematics and Physics
Engineering Technology
Information Sciences
Agricultural Sciences
Medicine & Health
Humanities & Social Sciences
Economics & Management
Earth Environment
Journal
Please select a journal
Your email address
Submit
Humanities & Social Sciences
>
Legal Traditions of the West and China
>
Details
晚清首部美国宪法译本(蔡锡勇译本)初探
Legal Traditions of the West and China
/
2023,3(2): 66-75 / 2023-06-25
611
384
View
Download PDF
Authors:
翟天琪
Information:
中南财经政法大学
Keywords:
锡勇;京师同文馆;美国合邦盟约;西法东渐
Abstract:
在晚清西学东渐的历史上,汉译美国1787年宪法传入中国的时间尚存在争议。蔡锡勇翻译美国1787年宪法一事鲜为人知,人们多是关注他创立速记学、引进西方复式会计、协助张之洞办洋务等事迹。然而,蔡锡勇翻译的《美国合邦盟约》应当是晚清以降中国人自己对美国1787年宪法及其十五条修正案最早和最为完整的译本,在时间上早于章宗元翻译的单行本,在完整度和准确度上超越美国传教士林乐知发表于《环游地球略述》的译本,呈现了晚清时期业已形成的现代政治话语体系雏形。在翻译策略上,蔡锡勇不似林乐知那样通篇使用固有中文词汇进行翻译,而是较为尊重西文单词的原意和中西政制的差别,尽量避免“格义”过程对原词原句的改造和曲解,以降低语义失真程度、贴合美国法律风俗,直接传递美国政治与法律运作的图景。
DOI:
https://doi.org/10.35534/ltwc.0302008
Cite:
翟天琪.晚清首部美国宪法译本(蔡锡勇译本)初探[J].中西法律传统,2023,3(2):66-75.
REGISTER
Select Journal Category
数学与物理
工程技术
信息科学
农业科学
医药卫生
人文社会科学
经济与管理
地球环境
Select Journal
Register
Already have an account?
Login
LOGIN
Login to your account
Login
Create Account
Forgot Password? >>
+86 027-59302486