HOME
首页
JOURNALS
期刊
SUBMISSION
投稿
ABOUT
我们
REGISTER
注册
LOGIN
登陆
退出
国际中文开源期刊平台
HOME
首页
JOURNALS
期刊
SUBMISSION
投稿
ABOUT
我们
REGISTER
注册
LOGIN
登陆
退出
当前浏览量 98841
当前下载量 99957
中西法律传统
Legal Traditions of the West and China
ISSN Print: 2710-4397
ISSN Online: 2710-4400
联系编辑部
supertimber@163.com
最新文章
过刊浏览
关于本期刊
编委会
收录信息
投稿须知
文章处理费
加入我们
加入编委
加入审稿人
友情链接
显示更多
邮箱订阅
免费订阅世刊出版平台最新发表资讯
选择期刊索引
选择期刊索引
数学与物理
工程技术
信息科学
农业科学
医药卫生
人文社会科学
经济与管理
地球环境
选择期刊
请选择期刊
您的邮箱地址
提交
人文社会科学
>
中西法律传统
>
文章详情
晚清首部美国宪法译本(蔡锡勇译本)初探
中西法律传统
/
2023,3(2):66-75 / 2023-06-25
509
349
查看全文
下载文档
作者:
翟天琪
单位:
中南财经政法大学
关键词:
锡勇;京师同文馆;美国合邦盟约;西法东渐
摘要:
在晚清西学东渐的历史上,汉译美国1787年宪法传入中国的时间尚存在争议。蔡锡勇翻译美国1787年宪法一事鲜为人知,人们多是关注他创立速记学、引进西方复式会计、协助张之洞办洋务等事迹。然而,蔡锡勇翻译的《美国合邦盟约》应当是晚清以降中国人自己对美国1787年宪法及其十五条修正案最早和最为完整的译本,在时间上早于章宗元翻译的单行本,在完整度和准确度上超越美国传教士林乐知发表于《环游地球略述》的译本,呈现了晚清时期业已形成的现代政治话语体系雏形。在翻译策略上,蔡锡勇不似林乐知那样通篇使用固有中文词汇进行翻译,而是较为尊重西文单词的原意和中西政制的差别,尽量避免“格义”过程对原词原句的改造和曲解,以降低语义失真程度、贴合美国法律风俗,直接传递美国政治与法律运作的图景。
DOI:
https://doi.org/10.35534/ltwc.0302008
引用:
翟天琪.晚清首部美国宪法译本(蔡锡勇译本)初探[J].中西法律传统,2023,3(2):66-75.
REGISTER
新用户注册
请选择期刊分类
数学与物理
工程技术
信息科学
农业科学
医药卫生
人文社会科学
经济与管理
地球环境
请选择期刊
注册
已有账号
去登陆
LOGIN
登录账号
登录
注册账号
忘记密码>>
027-59302486