The notion of “untranslatability” is a timeless issue in translation studies, particularly when it comes to poetry. The debate over whether poetry can or cannot be effectively translated has raged for years. Both foreign and Chinese poems are highly distinctive, and the profound cultural nuances they carry are challenging to capture fully through straightforward translation. This paper explores the translatability and untranslatability of Chinese poetry into English by examining specific examples from ancient Chinese poetry. It delves into three key aspects: rhythm, imagery, and allusions, offering valuable insights for poetry translation practice.