International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 182488
Current Downloads: 224996

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

汉诗英译的“可译性” 与“不可译性” ——以中国古代诗词为例

Exploring the Translatability and Untranslatability in Translating Ancient Chinese Poetry

Linguistics / 2025,7(1): 17-29 / 2025-02-14 look162 look227
  • Authors: 刘梦雨     
  • Information:
    苏州科技大学外国语学院,苏州
  • Keywords: 汉诗英译;可译性与不可译性;韵律;意象;典故
  • Chinese Poetry Translation; Translatability and Untranslatability; Rhythm; Imagery; Allusions
  • Abstract: “不可译性”是翻译理论研究中的一个永恒话题,尤其是诗歌的“可译性”与“不可译性”长期以来备受争议。无论是外国诗歌还是中国诗歌,均具有独特性,其蕴含的文化底蕴难以通过简单的语言翻译实现切实有效的传播。本文结合中国古代诗词的具体实例,从韵律、意象及典故三个层面展开分析,探讨汉诗英译的“可译性”与“不可译性”,旨在为诗歌翻译实践提供有益的启示。
  • The notion of “untranslatability” is a timeless issue in translation studies, particularly when it comes to poetry. The debate over whether poetry can or cannot be effectively translated has raged for years. Both foreign and Chinese poems are highly distinctive, and the profound cultural nuances they carry are challenging to capture fully through straightforward translation. This paper explores the translatability and untranslatability of Chinese poetry into English by examining specific examples from ancient Chinese poetry. It delves into three key aspects: rhythm, imagery, and allusions, offering valuable insights for poetry translation practice.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0701002
  • Cite: 刘梦雨.汉诗英译的“可译性”与“不可译性”——以中国古代诗词为例[J].语言学,2025,7 (1):17-29.
Already have an account?
+86 027-59302486