Key words: The Sound and the Fury; Corpus-Based; Translation Style; Narrative Perspective
摘要:
摘 要|本文借助语料库方法,对比分析李文俊与李继宏两个版本《喧哗与骚动》(The Sound and the Fury )的翻译风格,探讨宏观语言特征与叙述视角的翻译策略。首先运用量化分析参数对两个译本进行对比,结果表明,二者在这些宏观特征上的差异无统计显著性,随后聚焦叙事视角中的及物性、情态动词、空间指示词和人称代词四个参数,发现两位译者在翻译策略上存在显著差异。李文俊倾向于调整原文表达以增强清晰性,而李继宏则保留更多模糊性,维持原文风格的意识流特征。本研究表明,翻译中的细微选择对叙事视角的呈现至关重要,突显了语言与文化因素在翻译中的重要性。
Abstarct: This study employs corpus-based methods to conduct a comparative analysis of the translation styles in Li Wenjun’s and Li Jihong’s versions of The Sound and the Fury, focusing on macro-linguistic features and strategies for rendering narrative perspective. The research begins with a quantitative analysis of macro-linguistic parameters, revealing no statistically significant differences between the two translations in these aspects. It then narrows the focus to four parameters within narrative perspective: transitivity, modality, spatial deictics, and personal pronouns. The findings indicate notable differences in the translators’ strategies: Li Wenjun tends to modify the original expressions to enhance clarity, while Li Jihong preserves more ambiguity, retaining the streamof- consciousness style of the source text. This study underscores the critical role of nuanced translation choices in shaping narrative perspective and highlights the importance of linguistic and cultural factors in translation.