国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 128104
当前下载量 178958

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

语用预设理论视域下的文化翻译:《浮生六记》两英译本的对比

Cultural Translation from the Perspective of Pragmatic Presupposition Theory: A Comparison between Two English Versions of Six Chapters of a Floating Life

语言学 / 2024,6(1):23-35 / 2024-03-18 look209 look401
  • 作者: 陈方舟      赵春雨     
  • 单位:
    华东理工大学外国语学院,上海
  • 关键词: 语用预设;文化翻译;浮生六记
  • Pragmatic presupposition; Cultural translation; Six Chapters of a Floating Life
  • 摘要: 语用预设理论为文化翻译提供了全新的视角,译者需要对原文中的文化语用预设进行处理,在实现跨文化交际的同时提高译文的接受度。本文选取《浮生六记》的林语堂英译本和布莱克(ShirleyM.Black)英译本,以第二章《闲情记趣》为切入点,从直译法、信息填充法、视点转换法、缩略法等四种翻译方法进行分析,比较两译本在文化语用预设处理方法上的异同和利弊,旨在为中国文化经典的外译提供建议和启发。
  • The theory of pragmatic presupposition provides a new perspective for cultural translation. Translators need to deal with the cultural pragmatic presuppositions in order to achieve cross-cultural communication and improve the acceptability of the translation. This paper makes a comparative analysis between two English versions of the second chapter of Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yutang and Shirley M. Black from the perspective of cultural pragmatic presupposition. The discussion concentrates on the differences and similarities between the two versions in terms of translation methods, including literal translation, amplification, conversion, and contraction, aiming at providing suggestions for foreign translations of Chinese cultural classics.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0601003
  • 引用: 陈方舟,赵春雨.语用预设理论视域下的文化翻译:《浮生六记》两英译本的对比[J].语言学,2024,6(1):23-35.
已有账号
027-59302486