国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 128100
当前下载量 178952

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

多元系统理论下《名利场》双译本比较研究

A Comparative Study of Two Translated Versions of Vanity Fair from the Perspective of Polysystem Theory

语言学 / 2024,6(1):13-22 / 2024-03-14 look232 look763
  • 作者: 徐韵涵     
  • 单位:
    华东理工大学,上海
  • 关键词: 多元系统理论;《名利场》;译本比较;翻译策略
  • Polysystem theory; Vanity Fair; Translation comparison; Translation strategy
  • 摘要: 埃文·佐哈是多元系统理论的先驱,他分析了文学和语言中的一系列关系,并逐渐转向对社会文化系统进行更为复杂的分析。在该理论中,埃文·佐哈指出,翻译文学在不同历史时期扮演着不同角色。英国19世纪著名的批判现实主义小说《名利场》是萨克雷的成名之作,自1957年杨必先生出版了第一版《名利场》中译本以来,许多翻译家也积极参与其中,至今已有多个版本问世。其中,荣如德版本的《名利场》在时隔四十年后的出版获得了广泛好评。本文尝试以多元系统理论为指导,通过比较两个译本,分析和探究两个译本在不同时期和社会文化语境中翻译策略上的差异以及这些差异背后的原因。
  • Even-Zohar, the pioneer of Polysystem theory, has analyzed a series of relations between literature and languages and and moves towards a more complex analysis of socio-cultural systems. In this theory, Evan-Zohar points out that translated literature plays different roles in different historical periods. The famous British nineteenth-century critical realist novel Vanity Fair is Thackeray's work of fame, and since the publication of its first Chinese translated version by Yang Bi in 1957, a number of translators have enthusiastically devoted themselves to it, and there have been quite a number of editions up to the present time, and among them, Rong Rude's version has been widely acclaimed after being published after a lapse of forty years. This paper attempts to compare these two translations under the guidance of the Polysystem Theory, to analyze and explore the different translation strategies adopted by the two translated versions in different times and socio-cultural contexts, as well as the reasons behind the differences.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0601002
  • 引用: 徐韵涵.多元系统理论下《名利场》双译本比较研究[J].语言学,2024,6(1):13-22.
已有账号
027-59302486