国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 121246
当前下载量 171918

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

模因论视角下《红楼梦》霍译本的研究

A Study of the English Version The Story of the Stone from the Perspective of Memetics

语言学 / 2023,5(3):225-235 / 2023-09-19 look251 look469
  • 作者: 杨淼涵     
  • 单位:
    华东理工大学,上海
  • 关键词: 模因;模因论;《红楼梦》;翻译原则
  • Meme; Memetics; The story of the Stone; Translation principles
  • 摘要: 《红楼梦》霍译本作为广受好评的一版翻译,其体现的翻译原则对中国文学作品外译具有一定的借鉴意义。本文从模因论这一视角出发,探讨了霍译本的翻译原则与局限性,得出结论:为了源语模因的成功复制,译文应忠实原著意义风格、贴近读者、避免发生损失原文文化信息的变异。
  • The English version of The Story of the Stone translated by David Hawkes is widely praised, and the translation principles can also be applied in Chinese literature translation. This paper analyzes and discusses the translation principles and limitations of Hawkes’ translation from the perspective of Memetics. The conclusion is that, in order to promote the successful replication of source language meme, the translation should: (1) be faithful to represent the meaning and style of the source text; (2) take readers’ background into consideration; (3) avoid variation that will cause cultural loss.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0503018
  • 引用: 杨淼涵.模因论视角下《红楼梦》霍译本的研究[J].语言学,2023,5(3):225-235.
已有账号
027-59302486