国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 121271
当前下载量 171948

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

生态翻译学视域下《在困难的日子里》的日译探析

Exploration of the Japanese Translation of In Hard Times in the Perspective of Eco-translatology Theory

语言学 / 2023,5(2):81-95 / 2023-06-29 look211 look396
  • 作者: 米丽英,林璇     
  • 单位:
    上海财经大学外国语学院,上海
  • 关键词: 生态翻译学理论;三维转换;归化;异化
  • Eco-translatology; Three-dimension Transformation; Domestication; Foreignization
  • 摘要: 本文以《在困难的日子里》的原作和日译本为研究对象,基于生态翻译学理论,从语言、文化、交际三维转换的角度对原著和译著进行了对照分析,总结出《在困难的日子里》的日译本所呈现的翻译特征:在语言维,译者安本实先生灵活地使用直译和意译的翻译方法,创造出既忠实于原文又易于读者接受的译文;在文化维,译者尽量采用异化翻译策略,力求全面地传达出源语的文化内涵,以避免文化的亏损;在交际维,译者灵活运用归化和异化翻译策略,以适当的译文进行了人物形象的塑造和人物感情的描写。尽管受到翻译生态环境的制约,但译者很好地进行了适应性选择,为读者呈现出高度转换的译文。
  • this paper takes the Japanese translation of ‘In Hard Times’as the research object, combines with Eco-translatology theory put forward, analyzes Japanese translation from the perspective of three-dimensional transformation of language, communication and culture. In terms of culture, the translator adopts the strategy of heterogeneous translation as far as possible, striving to fully convey the cultural connotation of the source language in order to avoid cultural loss; in terms of communication, the translator flexibly uses the strategies of domestication and foreignization, and uses the appropriate translation to portray the characters and describe their feelings, which is constrained by the ecological environment of translation, but the translator has made a good adaptive choice to present a high degree of conversion for the readers.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0502008
  • 引用: 米丽英,林璇.生态翻译学视域下《在困难的日子里》的日译探析[J].语言学,2023,5(2):81-95.
已有账号
027-59302486