Publicity translation focuses on the readers, and cognitive construal suggests translators construct the translation according to the thinking mode of the readers. However, there are few studies on the combination of cognitive construal and publicity translation at present. From the perspective of cognitive construal, this paper analyzes the practice of enterprise publicity translation based on a self-made bilingual corpus of Huawei’s publicity periodicals, with the aim of providing reference for the publicity translation of the information and communication technology industry.