国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 121243
当前下载量 171917

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

余华《兄弟》中黑色幽默的翻译研究

Research on the Translation of the Black Humor in Yu Hua's Brothers

语言学 / 2019,1(1):31-43 / 2019-11-28 look4951 look8574
  • 作者: 郑贞¹*      吴建²      张韵菲¹     
  • 单位:
    1.陆军工程大学基础部,南京;
    2.南京邮电大学外语学院,南京
  • 关键词: 《兄弟》;黑色幽默;翻译
  • Brothers, Black Humor, Translation
  • 摘要: 余华是中国先锋派小说的代表人物之一。余华的《兄弟》上下部分别于2005年和2006年由上海文艺出版社出版,随后在国内普通读者中间和文学界都引起了极大的反响。余华的《兄弟》英译本Brothers于2009年年初由兰登书屋(Random House)在美国出版后,在英语世界里引起了不小的轰动。短短几个月的时间里,书评就达二十余篇,参与评论的有杂志主编、作家、翻译家、评论家、社会学家,可见关注范围之广。本文主要从人物形象层面、场景描写层面和叙事语言层面探讨了《兄弟》中黑色幽默的翻译问题,认为译者比较好地再现了原文中的黑色幽默叙事效果,让故事本身的叙事风格得到了比较好的再现和传达。
  • Yu Hua is one of the representatives of Chinese Avant-garde Novel. two volumes of his novel Brothers were published by Shanghai Literature and art press in 2005 and 2006 respectively and has aroused great repercussions among ordinary readers and literary circles in China. The English version of Brothers, later published in America by Random House at the beginning of 2009, has caused quite a stir in the English-speaking world. In just a few months, there have been more than 20 book reviews, including magazine editors, writers, translators, critics and sociologists, which shows the wide range of attention. This article mainly discusses the translation problems of the black humor in brothers from the aspects of character image, scene description and narrative language. It is believed that the translator can reproduce the narrative effect of black humor in the original text better and make the narrative style of the story better reappeared and conveyed.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0101004
  • 引用: 郑贞,吴建,张韵菲.余华《兄弟》中黑色幽默的翻译研究[J].语言学,2019,1(1):31-43.
    https://doi.org/10.35534/lin.0101004
已有账号
027-59302486