国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 101735
当前下载量 142263

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

语义翻译和交际翻译视角下的文学作品翻译中人物形象表达分析——以《倾城之恋》及其英译本为例

Analysis of Characteristic Expression in Literary Works Translation from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation

语言学 / 2021,3(4):511-523 / 2021-10-27 look390 look670
  • 作者: 刘可嘉     
  • 单位:
    华东理工大学,上海
  • 关键词: 语义翻译;交际翻译;《倾城之恋》;人物形象
  • Semantic translation; Communicative translation; Love in a Fallen City; Characteristic
  • 摘要: 语义翻译和交际翻译是彼得纽马克提出的八种翻译方法中最受关注的两个,人们常将其用于衡量翻译表达的准确性和功能的适应性。在一篇文学作品中主人公具有举足轻重的地位,在翻译时译者能否通过译入语完整塑造源语作者刻画的人物形象是该翻译作品成功与否的标志之一。本文试从语义翻译和交际翻译的角度出发,对张爱玲的短篇小说《倾城之恋》及著名汉学家金凯筠所翻译的英译本进行详细分析,从语言、动作、心理、肖像描写四个方面举例阐述了不同翻译方法对人物形象表达的差异,总结出了一定规律并给出了进一步研究的方向。
  • Semantic translation and communicative translation are two of the eight translation approaches proposed by Peter Newmark that have received the most attention. People often use them to measure the accuracy of expression and functions. In a literary work, the protagonist holds a pivotal position, whether the translator manages to completely build the characteristics portrayed by source language author through target language is one of the signs that determine the success of translation. From the perspective of semantic translation and communicative translation, this paper analyzes Eileen Zhang’s short story Love in a Fallen City and the English version translated by the famous Sinologist Karen S.Kingsbury, giving examples in four aspects: language, action, psychology, and portrait description. The research expounds the difference between ST and CT on the expression of characteristics, summarizes certain rules and shows direction for future development.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0304031
  • 引用: 刘可嘉.语义翻译和交际翻译视角下的文学作品翻译中人物形象表达分析——以《倾城之恋》及其英译本为例[J].语言学,2021,3(4):511-523.
已有账号
027-59302486