Character-splitting translation is a kind of form translation at word level, which takes the character as the central point and the sentence or text as the reference, so it is restricted and regulated by the sentence or text. Taking “山水之城,美丽之地” and “重庆•行千里,致广大” as examples, this article analyzes the original translation of the two slogans and proposes a new translation from the two principles of a reductionist approach to translatology, i.e., relevance and convergence. It is claimed that in addition to the fidelity of meaning, character-splitting translation should also consider the relevance of content and form of convergence between ST and TT, mainly reflected in words, rhymes, word order, sentence structure, etc.. What’s more, some factors should also be taken into account, including the antithesis between sentences in neat formation, the rhythm of the unification between words, sentence rhythm harmony and the same number of words in two sections and so on. Furthermore, it’s also crucial to consider the beauty in sound, form, and meaning of the TT to optimize the translation.