International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 184230
Current Downloads: 226303

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

从女性主义翻译理论的角度对比分析《达洛维太太》的中译本

An Analysis of Mrs. Dalloway’s Translation — From the Perspective of Feminist Translation Theory

Linguistics / 2021,3(3): 480-487 / 2021-08-10 look1032 look2626
  • Authors: 杨阳     
  • Information:
    四川外国语大学成都学院,成都
  • Keywords: 女性主义翻译理论;《达洛维太太》;中国女性译者
  • Feminist translation theory; Mrs. Dalloway; Chinese female translators
  • Abstract: 本文运用女性主义翻译理论来对比分析伍尔夫小说《达洛维太太》的两个中译本,即王家湘(2001)以及孙梁与苏美(1988)的译本。从女性主义翻译策略的角度,即增补、劫持和女性经历与身体描写对比分析两个版本的差异。研究发现女性译者的译文语言简洁朴实,而孙梁(男)翻译手法则更为灵活,语言更加流畅。在翻译与女性经历和身体描写相关的内容时,王家湘的译文更贴近作者本意。
  • In this paper, the author will use feminist translation theory to analyze the two translated versions of Mrs. Dalloway by Wang Jiaxiang (2001) as well as Sun Liang and Su Mei (1988). The author will analyze it with feminist translation strategies, including supplementing, hijacking, reflection of female experience and body translation, so as to uncover the differences between the two versions. The author finds that the Wang(female) mainly adopts simple and clear diction, while Sun(male)’s translation is more fluent and flexible in wording. When reflecting on the translation related to female experience and body, Wang is better able to convey the original message of the writer.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0303028
  • Cite: 杨阳.从女性主义翻译理论的角度对比分析《达洛维太太》的中译本[J].语言学,2021,3(3):480-487.
Already have an account?
+86 027-59302486