国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 121252
当前下载量 171927

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

《Educated》英译汉中被动句的翻译技巧研究

Study on the Translation Techniques in EnglishChinese Translation of Passive Sentences in Educated

语言学 / 2021,3(2):407-420 / 2021-05-14 look500 look2014
  • 作者: 葛露露     
  • 单位:
    沈阳师范大学外国语学院,沈阳
  • 关键词: 翻译技巧;被动句;主动句;中译
  • Translation technique; Passive sentence; Active sentence; English to Chinese translation
  • 摘要: 译者任爱红在将本书中译的过程中对文中出现的被动句主要采取了三种翻译技巧,分别为:将原文被动译为主动、将原文被动译为被动、将原文被动译为无主句。本文将通过书中实例对以上三种被动语态的翻译技巧展开详细分析。
  • In the process of translating this book into Chinese, the translator Ren Aihong mainly adopted three translation techniques for the passive voice in the text: translating the passive sentences in English into active sentences in Chinese, translating the passive sentences in English into passive sentences in Chinese, and translating the passive voice in English into non subject sentence in Chinese. I will analyze the translation skills of the above three kinds of translation techniques in detail through the examples in the book.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0302022
  • 引用: 葛露露.《Educated》英译汉中被动句的翻译技巧研究[J].语言学,2021,3(2):407-420.
已有账号
027-59302486