国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 128338
当前下载量 179295

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

从译者主体性角度评析《大卫·科波菲尔》双译本

Analysis of the Two Translations of David Copperfield from the Perspective of Translator’s Subjectivity

语言学 / 2020,2(4):267-278 / 2020-10-23 look624 look748
  • 作者: 何文静     
  • 单位:
    华东理工大学,上海
  • 关键词: 大卫·科波菲尔;译者主体性;解构主义;翻译赏析
  • David Copperfield; Translator’s subjectivity; Deconstruction; Translation appreciation
  • 摘要: 英国小说家查尔斯·狄更斯的长篇小说代表作《大卫·科波菲尔》目 前在中国已有二十多部中文译本发表。在本文中,笔者选择了来自董秋斯和张 谷若的译本作为语料进行评析。首先,通过解构主义论证译者主体性理论的可 行性;其次,从译者主体性的角度来对这两种风格迥异的译本进行翻译批评和 赏析,并将重点放在译者主体性的三个表现特征——能动性、受动性、为我性 之上,通过具体翻译事例分析对比两位译者的翻译风格。
  • The masterpiece of British novelist Charles Dickens, David Copperfield, has been published in China with more than 20 versions. In this paper, I choose the translations from Dong Qiusi and Zhang Guruo as corpus. Firstly, it proves the feasibility of the translator’s subjectivity theory through deconstruction; secondly, it criticizes and appreciates the two translations from the perspective of translator’s subjectivity, and focuses on the three characteristics of the translator’s subjectivityinitiative, passivity and self-center. I will analyze and compare the two translators’ translation styles through specific translation cases.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0204024
  • 引用: 何文静.从译者主体性角度评析《大卫·科波菲尔》双译本[J].语言学,2020,2(4):267-278. https://doi.org/10.35534/lin.0204024
已有账号
027-59302486