国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 121254
当前下载量 171929

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

从翻译美学角度评析 Altogether Autumn 的二个译本

An Analysis of the Translation of Altogether Autumn from the Perspective of Translation Aesthetics

语言学 / 2020,2(3):258-266 / 2020-09-30 look903 look1094
  • 作者: 杜敏     
  • 单位:
    华东理工大学,上海
  • 关键词: 翻译美学;散文翻译;Altogether Autumn
  • Translation aesthetics; Prose translation; Altogether Autumn
  • 摘要: 散文是以文字为创作、审美对象的文学艺术体裁,是一种重要的体裁形 式。其形式灵活,语言优美,意境深邃,情感真挚。本文以翻译美学理论为基础, 以散文 Altogether Autumn 为审美客体,选取 Altogether Autumn 两个英译本—— 陆谷孙译本和周仁华译本为审美主体,从语音层面、词汇层面、句法层面、意象 层面和情感层面五个方面进行对比分析其美学特点,旨在探讨散文翻译中的美学 价值,并ᨀ高审美意识。
  • Prose is a kind of important literary and artistic genre, which especially features flexible forms, beautiful languages, deep artistic conceptions and sincere emotion in terms of its unique creation and aesthetics. This paper, based on the theory of translation aesthetics, takes the prose Altogether Autumn as the aesthetic object and meanwhile selects its two English translation versions from Lu Gusun and Zhou Renhua respectively as the aesthetic subject. A comparative analysis is also made between them from five aspects: sound, diction, sentence, imagery and emotion, with a view to exploring the aesthetic value in prose translation and improving aesthetic awareness
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0203023
  • 引用: 杜敏.从翻译美学角度评析 Altogether Autumn 的二个译本[J].语言学,2020,2(3):258-266.
    https://doi.org/10.35534/lin.0203023
已有账号
027-59302486