Nobel Literature Prize of 2017 has been “awarded” to Japanese English
writer Kazuo Ishiguro, who attributes his successful experiences to “constantly rising
bilingual switching and creational translation” in his brain.The event that Kazuo
Ishiguro reveals his writing secret in his interview shall cause a fierce discussion on the
relationship between translating and writing. We want to talk about a “story” in which
Teacher Mei Shaowu chooses to translate Pnin while abandoning translating Lolita in
the “process” of translating and introducing Vladimir Nabokov to China. We focus on
display discovery on subjectivity, canonicity, beauty of rhyme and perfection of context
concerning translation through studying Teacher Mei Shaowu’s translation thoughts
and ideal state combining American writer Susan Sontag’s point of view on literature
translation.