国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 128097
当前下载量 178942

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

“让纳博科夫用自己的声音说话”:梅绍武选译《普宁》到弃译《洛丽塔》的翻译问题

“Let Nabokov speak in his own voice”: On Mei Shaowu’s translation Issues from Pnin to Lolita

语言学 / 2020,2(3):223-243 / 2020-09-25 look536 look806
  • 作者: 张艺     
  • 单位:
    南京理工大学外国语学院,南京
  • 关键词: 福拉基米尔·纳博科夫;《普宁》;梅绍武;翻译;译者主体性;作 者声音;翻译经典评价
  • Vladimir Nabokov; Pnin; Mei Shaowu; Subjectivity of translator; Voice of author; Canonization evaluation of translation
  • 摘要: 2017 年的诺贝尔文学奖被日裔英籍作家石黑一雄“摘得”,他把成功 经验归结为在脑海里“不断翻腾着的双语的切换与翻译的创造”。石黑一雄对 写作秘密的泄露,一定会引发一场有关翻译与写作关系问题的探讨。在这里, 笔者想讲一则梅绍武老师最早将纳博科夫译介到中国翻译“进程”中选择译介 《普宁》而放弃翻译《洛丽塔》的“故事”。通过研究这则故事所彰显的梅绍 武老师的翻译思想和翻译境界,结合美国作家苏珊·桑塔格对文学翻译的看法, 该文章重点聚焦有关文学作品翻译的主体性、经典性、声韵美和化境达的探索。
  • Nobel Literature Prize of 2017 has been “awarded” to Japanese English writer Kazuo Ishiguro, who attributes his successful experiences to “constantly rising bilingual switching and creational translation” in his brain.The event that Kazuo Ishiguro reveals his writing secret in his interview shall cause a fierce discussion on the relationship between translating and writing. We want to talk about a “story” in which Teacher Mei Shaowu chooses to translate Pnin while abandoning translating Lolita in the “process” of translating and introducing Vladimir Nabokov to China. We focus on display discovery on subjectivity, canonicity, beauty of rhyme and perfection of context concerning translation through studying Teacher Mei Shaowu’s translation thoughts and ideal state combining American writer Susan Sontag’s point of view on literature translation.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0203021
  • 引用: 张艺.“让纳博科夫用自己的声音说话”:梅绍武选译《普宁》到弃译《洛丽塔》的翻译问题[J].语言学, 2020,2(3):223-243.
已有账号
027-59302486