Tao Yuanming’s Tao Hua Yuan Ji, as one of the classics of ancient Chinese
literature, has been translated into English by translators at home and abroad, which
helps to promote Chinese culture to the world. The article mainly focuses on analyzing
four translations of Tao Hua Yuan Ji from the perspective of translation aesthetics.
Comparisons are made in five aspects: sound, diction, sentence, passage and imagery.
Then based on the original translations, several improvements are made. In the end,
the strengths and the weaknesses of these translations are briefly summarized, and a
conclusion is made on what translators should do when translating ancient Chinese
articles in order to make the translation full of beauty.