Lu Xun, as a giant in the history of Chinese literature, the depth of his works and the height of his thoughts have deeply influenced every Chinese. In this paper, on the basis of Liu Miqing’s theory of translation aesthetics, the author chose the
versions of Divorce, the last piece of modern fiction of Lu Xun, as the case, from the perspectives of translation art, compared different versions from different background translators, analyzed the limits of the translator in the translation process, summed up the how the translator to break through these limitations and its impact of these restrictions, and can get a better translation in translation.